WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
文化
当前位置:首页 > 文化

以文学翻译架起中巴文化交流之桥

时间:2019/12/14 14:56:10  作者:  来源:  浏览:0  评论:0
内容摘要:  对于渴望了解中国文学的巴西读者而言,最近有了一个好消息——那就是《白鹿原》葡文版的问世。近日,由巴西自由站点出版社发行的该书已经摆上巴西各大城市书店的书架。  自由站点出版社编辑部主任安赫尔·博亚德森找寻一部能够代表中国当代文学的长篇小说已有挺长时间,最终他选择了中国作家陈忠...
         对于渴望了解中国文学的巴西读者而言,最近有了一个好消息——那就是《白鹿原》葡文版的问世。近日,由巴西自由站点出版社发行的该书已经摆上巴西各大城市书店的书架。

  自由站点出版社编辑部主任安赫尔·博亚德森找寻一部能够代表中国当代文学的长篇小说已有挺长时间,最终他选择了中国作家陈忠实的《白鹿原》。该书首次出版于1993年,1997年获得第四届茅盾文学奖,它以陕西关中地区白鹿原上白鹿村为缩影,通过讲述白姓和鹿姓两大家族的恩怨纷争,表现了从清朝末年开始半个世纪的历史变迁。

  “读到法文版《白鹿原》时我被深深吸引住了。这是一部兼具讽刺意味和马尔克斯式魔幻现实主义风格的小说,对于中国传统文化和民俗有着深刻的洞见,其情节之精妙令人赞叹。”他在接受记者采访时说。

  2014年,博亚德森找到了圣保罗大学中文系华裔教授何晔佳,请她将这部50万字的中文小说翻译成葡语。何晔佳对记者回忆说:“这本书有乡土味道,故事脉络清晰、结构精巧,还展现了很多民俗,读后很感兴趣。”

  然而翻译工作不是一帆风顺,何晔佳首先遇到语言上的困难。“我是城市出身,对农村事物不熟悉,对陕西人的乡土话不熟悉。许多树木、花草是北半球才有的,需要专门去查该怎么翻。”她说。

上一篇:没有了
下一篇:手机“自动”消费 最高损失十几万
相关评论
本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (皇冠国际)